- 1.8.1.2.2. Junping high
- Hoher Sprung
- En suspensión
- Sauter haute
- 上方へのジャンプ
- 1.8.1.2.3. jumping from the foot of the same side
- Absprung vom falschen Bein
- En suspensión a pie cambiado
- Saut à cloche à pied
- 逆脚による踏み切り
- 1.8.1.2.4. Underarm jump pass
- Schlagwurfpaß hüfthoch (Schlenzpaß)im Sprung
- De cadera en suspensión
- Passe de renversement pendant le saut en suspension
- ジャンプしてのアンダーアームパス(シュレンツパス(※1))
- 1.8.1.2.5. Backhand release while jumping
- Abgabe rückwärts im Sprung
- De dejada en suspensión
- Psse reverts pendant un saut en suspension
- ジャンプしてのバックパス
- 1.8.2. Special passing
- Späzialpäse
- Especiales
- Passes spécifiques
- 特殊なパス
- 1.8.2.1. On the ground
- Am Boden
- En contacto con el suelo
- En contact avec le sol(en appui)
- 立って
- 1.8.2.1.1. Wrist pass to the corresponding/same side
- Handgelenkpaß zur Wurarmseite
- En pronacion
- Pase du poignet en pronation
- 投げ腕側への[スナップパス]リストパス(※2)
- 1.8.2.1.2. Wrist pass to the opposite side
- Handgelenkpaß zur Wurfarmgegenseite
- En supinacion de muneca
- Pase du poignet en supination
- 投げ腕と反対側へのリストパス
- 1.8.2.1.3. Forward wrist pass
- Handgelenkpaß vorwärt
- De impulsion
- Passe du poignet
- 前方へのリストパス
- 1.8.2.1.4. Touchpass
- Pritschpaß
- De toque o desvio
- Passe touchée ou déviée
- タッチパス(※3)
(※1) Schlenzの動詞形schlenzenは、腕を振らずに手首だけを動かしてボールを投げることを意味する。とりわけそれは、アイスホッケーやホッケーにおけるパスの特有な技術であり、その場合パック(球)は、導入動作なしでスティックによって打たれる(2:S.154)。
(※2) 手首を使って投げるパスなので、機能面をとらえる「スナップ」の訳語も採用できよう。しかしここでは他のパスの訳語との関連で、形態面をとらえる「リスト」を優先させた。尚、パスの方向を考慮すれば「ラテラルパス」もここに含まれる。
(※3) Pritschの動詞形pritschenは(打ちべらで)パチパチとたたくことを意味する。他の国の言語表現を参照して、「タッチパス」とした。